Site icon Gazeta Nacional Albania

Poezi nga Maria Teresa Liuzzo, Itali. Përktheu nga anglishtja, dr. Mujë Buçpapaj

Biografi e shkurtër e Maria Teresa Liuzzo – Itali

Përktheu nga anglishtja, dr. Mujë Buçpapaj

Maria Teresa Liuzzo lindi në Saline di Montebello Jonico dhe jeton në Reggio di Calabria, Itali. Ajo është një nga figurat më të spikatura të jetës letrare dhe kulturore italiane, me një veprimtari të gjerë që shtrihet në gazetari, letërsi, kritikë, botime, përkthim dhe filozofi.

Ajo është Presidente e Shoqatës Liriko-Dramatike “P. Benintende”, themeluese dhe drejtoreshë e revistës prestigjioze letrare “Le Muse”, zëvendësdrejtoreshë e programit televiziv kulturor “Artes e TV”, gazetare, eseiste, poete, autore tekstesh, kritike letrare dhe arti, filozofe, përkthyese, kolumniste, redaktore, drejtuese e marrëdhënieve me publikun, zbuluese talentesh dhe veprimtare e shquar në jetën sociokulturore.

Maria Teresa Liuzzo është Doktore e Psikologjisë, diplomuar në Universitetin Leibniz të Santa Fe-së, New Mexico (SHBA), si edhe profesoreshë e Filozofisë dhe Letërsisë Moderne. Ajo është anëtare ekzekutive e SIRIUS MEDIA në Bon të Gjermanisë, anëtare e Organizatës Botërore të Shkrimtarëve WOW dhe pjesë e Senatit Akademik të Universitetit Leibniz në Shtetet e Bashkuara.

Si korrespondente ndërkombëtare, redaktore dhe bashkëpunëtore, ajo ka lënë gjurmë në qindra revista, gazeta, platforma kulturore dhe botime letrare në Itali dhe në shumë vende të botës.

Deri më sot ka botuar 35 libra, ndër të cilët pesë romane të rëndësishme të formimit shpirtëror. Ka sjellë në gjuhën italiane autorë nga të pesë kontinentet, ndërsa krijimtaria e saj është përkthyer në 32 gjuhë të botës, duke e bërë zërin e saj poetik pjesë të dialogut letrar ndërkombëtar.

 

 

 

TI JE NATA DHE HESHTJA

 

 

Nga Maria Teresa Liuzzo

Përktheu nga anglishtja, dr. Mujë Buçpapaj

 

SHKËLQIM NË SHI

Moti ndriçon në shi,
rrëshqet mbi trupat
që pasqyrohen në xham,
të mbytur në fundin e një filxhani kafeje,
aty ku shuhet dielli.

Mbi sy kalojnë
stuhi të kaltra,
ndërsa unë
si një velë e shqyer
endem pa busull.

Rrymat më shtyjnë
drejt deteve përtej,
ku kërkoj një lule
në fund të thellësive.

 

 

 

TI JE NATA DHE HESHTJA

Ti je nata dhe heshtja,
drithërimë hijesh,
ujë mbi fjalën,
mbi prushin e ritmit.

Ti je dyshimi,
krimbi që gërryen mendimin,
çarja, kufiri,
pengesa që ia mohon shikimit
udhën drejt së përtejmes.

Unë mbledh lule drite
në sytë e tu,
agime mbi ankthin tim,
jehona jetësh të largëta,
ku kujtesa dhe harresa
ndërrojnë vendet mes tyre
si lëngje të fshehta që ushqejnë sythat.

Unë jam
një trëndafil nate
në duart e tua…

 

 

NATA JOTE MË PUSHTON

Nata jote më pushton.

Jam baticë në pritje
të hënës së plotë.

Vala shpërlan
shkëmbinjtë e kujtesës,
ashtu si drita e dyshimit
shpërlan arsyen.

Çliroje fjalën
nga pika e iluzionit
që zgjat vetëm një çast.

Ne humbasim
në largësinë
që nuk ndërtohet me ura,

në largësinë e duarve
që prekin njëra-tjetrën
e megjithatë
mbeten larg.

 

Exit mobile version