Gazeta Nacional Albania

POEZI NGA JAPONIA. Përktheu : Anton PAPLEKA

NË NJË PEMË TË THARË

POEZI NGA JAPONIA

Përktheu : Anton PAPLEKA

Shenim : Emrat e poeteve jane me shkronja italike dhe te nenvizuara

KOBAJASHI ISA

Pa gjë mbas shpirtit,
Me zemrën në paqe,
Çfarë freskie !

Baishicu

A mos vallë klithi
Hëna ?
Kënga e qyqes!

Basho

Me thirrjen e shitësit
Të sepjeve
Përzihet kënga e qyqes.

Buson

Bozhurja është tharë,
Të shtrira mbi njëra-tjetrën
Dy-tri petale.

Shoha

Dikush i bleu një balonë,
Fëmija mezi pret,
Shiu nuk ka të sosur.

MASAOKA SHIKI

Stina e shirave po mbaron,
Aty-këtu
Varganë milingonash.

Kisu

Zogjtë nuk vinë më
Mbi çatinë prej llamarine të shtëpisë
Ç’mot i nxehtë !

KOBAJASHI ISA

Nuk ka të ndalur
Ulja e çmimit të orizit,
Çfarë vape !

Kako

Tregtari i erashkave
Mban erën mbi supe,
Çfarë vape !

KOBAJASHI ISA

Dikush ma grabiti
Kapelen e vetme prej bambuje
Në ditën më të nxehtë të vitit !

Kooku

Mbi fletët e paulovnias
Është mbledhur pluhuri,
Çfarë vape !

Kagio

Kur pritej të binte shi,
Qielli u kthjellua prapë,
Çfarë zagushie !

Kokio

Retë vijnë nga larg,
Ende nuk ka nisur shiu,
Çfarë vape !

Hokushi

Janë të nxehtë
Tingulli i kambanës zëhollë
Dhe hëna e verës!

JOSA BUSON

Në një pemë të tharë,
Këndon një gjinkallë,
Retë mblidhen ngadalë.

Ganshicu

Kur dëgjoj natën
Bubullimën e largët,
Çfarë vape !

Sodo

Pasi shtrëngata ka mehur,
Vetëm shalqinjtë
Hiqen sikur nuk dinë gjë për të.

Toun

Kungujt rriten,
Unë dobësohem,
Çfarë zagushie !

JOSA BUSON

Nuk lëviz asnjë gjethe,
E llahtarshme
Korija në verë!

Riota

Kur e ndjekin për ta zënë,
Xixëllonja
Fshihet te hëna .

KOBAJASHI ISA

Në udhën e Shinanos
Pesha e maleve :
Çfarë vape!

Masaoka Shiki

Ç’fllad i freskët!
Përmes halave të pishave,
Një anije me vela.

Josa Buson

Ç’lumturi të kalosh
Nëpër lumin e verës
Me sandale në dorë !

Basho

Qetësi e pakufishme :
Kënga e gjinkallave
Depërton në shkëmbinj.

Sogan

Mbi kambanën e faltores
Bie dielli i pjerrët:
Vapa zgjat deri vonë.

Masaoka Shiki

Heshtje e plotë,
Bajza fluturon
Mbi liqenin malor.

Jakuu

Dhjetë vetë të ndryshëm,
Dhjetë mënyra të ndryshme për të fjetur,
Çfarë zagushie !

Shosen

Një murgeshë shtatpakët
Po ecën,
Çfarë vape !

Kioshi

Gjarpri iku zvarrë-zvarrë,
Vështrimi që më hodhi,
Mbeti në bar.

Kijorai

T’i lëbyrin sytë
Edhe gurët e drurët,
Çfarë zagushie !

Josa Buson

Ndërsa eci në shkorretin e zhveshur,
Retë e grumbulluara
Vijnë drejt meje.

Taigi

Gjumi i pasdites :
Dora resht së tunduri
Erashkën flladitëse.

Masaoka Shiki

Një grua e hijshme
Midis ca burrave:
Çfarë freskie!

Shohaku

Një grua që i varen gjinjtë
Nxjerr ujë nga pusi:
Çfarë freskie!

Rijusui

Pasi humbi udhën e vet,
Fëmija që qan,
Rend pas një bukureze.

Kobajashi Isa

Fëmija po fle,
E ëma lan të linjtat,
Hënë vere.

Josa Buson

Natën, zëra njerëzish
Që ujitin arat,
Hënë vere.

Basho

Në vesën e mëngjesit,
I zhyer me baltë,
Një pjepër i freskët.

Masaoka Shiki

Në hijen e pemës një karrige,
Aty nuk ka njeri,
Bien përdhé hala pishe.

Onicura

Muzgu i natës :
Barku i troftave
Duket te vau.

Basho

Lumi Mogami
E zhyti në det
Diellin e zjarrtë.

Masaoka Shiki

Rrebeshi i mbrëmjes :
Hala pishe
Të ngulura në rërë.

Nacume Soseki

Dielli ngjyrall
Bie në det,
Çfarë vape !

Basho

Në Kioto,
Duke ëndërruar për Kioton,
Dëgjoj qyqen që këndon!

Kikaku

Një mijë duar të kapura
Te parmaku i urës :
Njerëzit marrin fllad.

Masaoka Shiki

Kandrrat e verës
Bien mbi librin tim :
Ato bien të vdekura.

Përktheu : Anton PAPLEKA