Site icon Gazeta Nacional Albania

EPOKA E DORËSHKRIMEVE. Poezi nga Zhang Zhi (China). Përktheu nga anglishtja: Dr. Mujë Buçpapaj  

 

 

 

EPOKA E DORËSHKRIMEVE

 

Duke shkelur majën e malit Tai,
Plaku Du Fu
La dy vargje të arta:
“Kur jam në majë,
shoh gjithçka poshtë.”

I shtrirë në majë,
i dehur nga qielli,
Plaku Huang Xiang,
bërtiti mes mjegullës:
“Do t’i shtoj tokës lartësi
me organin tim mashkullor!”

Ndërsa, në këmbë të malit,
Plaku Diablo,
nuk thotë asgjë
Askush s’e sheh
që është zënë për fyti
nga një atdhe i padukshëm.

 

DITA E FUNDIT

Këto vite
Ti i shitesh botës
si politikan i vjetër,
më shumë si dashnor i lodhur
me përvojë pafund në shtrat.

Këto vite
Ti dhe bota qeshni,
qeshni me njëri-tjetrin si aktorë,
më shumë si një çift që fshihet në errësirë,
duke luajtur dashuri pa zemër.

Ah, këto vite
Flini bashkë natë për natë,
por ti ende nuk e njeh botën.
Ah, këto vite
Zilet e erës në qiell,
si pijanecë të vjetër,
çalojnë nëpër tunelin e kohës.

 

 

 

 

BOTA LËKUNDET NË TELESKOP

Bota është ndotur —
me mbeturina, spermë, helme bërthamore,
heroinë, gjak e AIDS.
Kjo ndotje nuk lahet.

Shiko! Bota ka hyrë në një dhomë KTV,
e marrë me qira.
Kush e di ç’bishë e bukur
rënkon përsëri nën ijet e saj?
Sonte, ajo do të jetë brutale.
Në rregull është,
nëse e imagjinon skenën
si Luftën e Tretë Botërore.

Lumenjtë rrjedhin nga lindja,
prostitutat ecin drejt perëndimit.
Bota, si një qengj i humbur,
qëndron në udhëkryq,
duke pyetur robotët që vijnë nga veriu e jugu:
“Zotëri, kujt t’i përulem?”

Bota duartroket politikanët me këmbët e saj.
Politikanët e lajnë botën me gjak.

Bota nuk i sheh fytyrat tona —
ndoshta s’kemi më fytyra fare.
“S’kemi pse të kemi turp, kur s’kemi fytyrë.”
— tha një artist i mallkuar.

Bota ngre penisin e vet,
ulërin nga maja e ndërtesës së OKB-së:
“Shiheni, sa madhështor jam!”
Por mbrëmë,
më pëshpëriti në ëndërr:
“Zotëri, jam i pavlefshëm.”

Bota nuk nxiton.
Bota nuk trembet.
Bota kalon nën rrotën e historisë —
por s’ka gjak.
Kush e ka parë gjakun e vërtetë?

Duke mprehur thikën,
bota gërryen mishin e vet,
ditë e natë.
Në një pikë gjaku,
Vdekja këndon pa pushim:
“Kremi që fryn gjokset,
nuk të hollon belin.”

 

 

RRETH AUTORIT:

Zhang Zhi, i lindur në qytetin Phoenix të rrethit Baxian, në provincën Sichuan në vitin 1965, është një poet, kritik letrar, përkthyes dhe botues i rëndësishëm në letërsinë bashkëkohore kineze. Pseudonimi i tij letrar është Diablo, ndërsa emri në anglisht është Arthur ZHANG. Ai mban titullin doktor i letërsisë.

Aktualisht është:

Veprat e tij letrare dhe përkthimet kanë filluar të botohen që nga viti 1986. Disa prej tyre janë përkthyer në më shumë se pesëdhjetë gjuhë të huaja.

Ai është fitues i shumë çmimeve letrare ndërkombëtare për poezi, në vende si: Greqi, Brazil, Amerikë, Izrael, Francë, Indi, Itali, Austri, Liban, Maqedoni, Kosovë, Rusi, Serbi, Marok, Mal i Zi, Japoni, etj.

Ka botuar shtatë përmbledhje poetike në gjuhë të huaja, ka përkthyer tetë përmbledhje poetike dhe një roman të gjatë.

E-mail: iptrc@163.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zhang Zhi [China]+++++++++++++++++++

The Manuscript Age (and other two poems)

 

Treading Mt. Tai under his feet

Old Tu Fu

Gave two lines

“When I am on the mountaintop

I will overlook other mountains”

 

Lying on the mountaintop and drunk

Old Huang Xiang

Gave a cry

“I’ll add height to the earth

With my genital”

 

Sitting at the foot of the mountain

Old Diablo

Is silent—

No one knows

He is taken by the throat

By an invisible country

 

 

The Doomsday

 

These years

You peddle yourself to the world

Like a politician

More like an old hand in love affairs

 

These years

You and the world flatter one another

Like a pair of actors

More like a pair of gays

 

Oh, these years

You sleep together with the world

But you have known nothing about the world

Oh, these years

The Aeolian bells in heaven are like a drunkard

Limping along the tunnel of time

 

 

The World Is Swaying in a Binoculars

 

1.

The world fouled by

trash, semen, nuclear waste, heroin, blood and AIDS

can never be cleaned

 

2.

Look! The world has entered KTV chartered room

Who knows which beautiful beast

delightfully moaning under his hips again

Tonight, the damned world will surely play rough

— It is also OK

if you image the scene

to be the Third World War

 

3.

Rivers run east

Prostitutes go west

The world is like a lost lamb

standing at a crossroads

asking robots going north and south

“To whom I should bow, sir?”

 

4.

The world is applauding for politicians with its feet

The politicians bathe the world in blood

 

5.

The world cannot see clear our faces

maybe we have no face

“We can be shameless since we have no face”

a certain damned artist said so.

 

6.

The world is waving its penis

howling on the top of the UN Edifice

“Behold, it is great”

In fact, last night

this fellow whispered to me in the dream

“Sir, my penis is of no use”

 

7.

The world is unhurried

The world is not frightened

The world has gone under the wheel of history

but no blood is coming out

Who has ever seen the real blood

 

8.

Whetting the knife, the world

is gouging out its own flesh

day and night. Dearth

is singing an everlasting song in a drop of blood

“Breast-fattening cream fattens the breast, not the waist”

 

 

About the author:

Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator, and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur ZHANG. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than fifty foreign languages. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Kosovo, Russia, Serbia, Morocco, Montenegro, and Japan, etc. He has published seven collections of poetry in foreign languages, translated eight collections of poetry and a full-length novel.

 

 

E-Mail: iptrc@163.com

Exit mobile version