EPOKA E DORËSHKRIMEVE
Duke shkelur majën e malit Tai,
Plaku Du Fu
La dy vargje të arta:
“Kur jam në majë,
shoh gjithçka poshtë.”
I shtrirë në majë,
i dehur nga qielli,
Plaku Huang Xiang,
bërtiti mes mjegullës:
“Do t’i shtoj tokës lartësi
me organin tim mashkullor!”
Ndërsa, në këmbë të malit,
Plaku Diablo,
nuk thotë asgjë
Askush s’e sheh
që është zënë për fyti
nga një atdhe i padukshëm.
DITA E FUNDIT
Këto vite
Ti i shitesh botës
si politikan i vjetër,
më shumë si dashnor i lodhur
me përvojë pafund në shtrat.
Këto vite
Ti dhe bota qeshni,
qeshni me njëri-tjetrin si aktorë,
më shumë si një çift që fshihet në errësirë,
duke luajtur dashuri pa zemër.
Ah, këto vite
Flini bashkë natë për natë,
por ti ende nuk e njeh botën.
Ah, këto vite
Zilet e erës në qiell,
si pijanecë të vjetër,
çalojnë nëpër tunelin e kohës.
BOTA LËKUNDET NË TELESKOP
Bota është ndotur —
me mbeturina, spermë, helme bërthamore,
heroinë, gjak e AIDS.
Kjo ndotje nuk lahet.
Shiko! Bota ka hyrë në një dhomë KTV,
e marrë me qira.
Kush e di ç’bishë e bukur
rënkon përsëri nën ijet e saj?
Sonte, ajo do të jetë brutale.
Në rregull është,
nëse e imagjinon skenën
si Luftën e Tretë Botërore.
Lumenjtë rrjedhin nga lindja,
prostitutat ecin drejt perëndimit.
Bota, si një qengj i humbur,
qëndron në udhëkryq,
duke pyetur robotët që vijnë nga veriu e jugu:
“Zotëri, kujt t’i përulem?”
Bota duartroket politikanët me këmbët e saj.
Politikanët e lajnë botën me gjak.
Bota nuk i sheh fytyrat tona —
ndoshta s’kemi më fytyra fare.
“S’kemi pse të kemi turp, kur s’kemi fytyrë.”
— tha një artist i mallkuar.
Bota ngre penisin e vet,
ulërin nga maja e ndërtesës së OKB-së:
“Shiheni, sa madhështor jam!”
Por mbrëmë,
më pëshpëriti në ëndërr:
“Zotëri, jam i pavlefshëm.”
Bota nuk nxiton.
Bota nuk trembet.
Bota kalon nën rrotën e historisë —
por s’ka gjak.
Kush e ka parë gjakun e vërtetë?
Duke mprehur thikën,
bota gërryen mishin e vet,
ditë e natë.
Në një pikë gjaku,
Vdekja këndon pa pushim:
“Kremi që fryn gjokset,
nuk të hollon belin.”
RRETH AUTORIT:
Zhang Zhi, i lindur në qytetin Phoenix të rrethit Baxian, në provincën Sichuan në vitin 1965, është një poet, kritik letrar, përkthyes dhe botues i rëndësishëm në letërsinë bashkëkohore kineze. Pseudonimi i tij letrar është Diablo, ndërsa emri në anglisht është Arthur ZHANG. Ai mban titullin doktor i letërsisë.
Aktualisht është:
- President i Qendrës Ndërkombëtare për Përkthimin dhe Kërkimin e Poezisë,
- Kryeredaktor i revistës shumëgjuhëshe “Rendition of International Poetry Quarterly”,
- Kryeredaktor i edicionit anglisht të “World Poetry Yearbook”,
- Këshilltar pranë Qendrës për Globalizimin e Poezisë Kineze në Universitetin Nankai.
Veprat e tij letrare dhe përkthimet kanë filluar të botohen që nga viti 1986. Disa prej tyre janë përkthyer në më shumë se pesëdhjetë gjuhë të huaja.
Ai është fitues i shumë çmimeve letrare ndërkombëtare për poezi, në vende si: Greqi, Brazil, Amerikë, Izrael, Francë, Indi, Itali, Austri, Liban, Maqedoni, Kosovë, Rusi, Serbi, Marok, Mal i Zi, Japoni, etj.
Ka botuar shtatë përmbledhje poetike në gjuhë të huaja, ka përkthyer tetë përmbledhje poetike dhe një roman të gjatë.
E-mail: iptrc@163.com
Zhang Zhi [China]+++++++++++++++++++
The Manuscript Age (and other two poems)
Treading Mt. Tai under his feet
Old Tu Fu
Gave two lines
“When I am on the mountaintop
I will overlook other mountains”
Lying on the mountaintop and drunk
Old Huang Xiang
Gave a cry
“I’ll add height to the earth
With my genital”
Sitting at the foot of the mountain
Old Diablo
Is silent—
No one knows
He is taken by the throat
By an invisible country
The Doomsday
These years
You peddle yourself to the world
Like a politician
More like an old hand in love affairs
These years
You and the world flatter one another
Like a pair of actors
More like a pair of gays
Oh, these years
You sleep together with the world
But you have known nothing about the world
Oh, these years
The Aeolian bells in heaven are like a drunkard
Limping along the tunnel of time
The World Is Swaying in a Binoculars
1.
The world fouled by
trash, semen, nuclear waste, heroin, blood and AIDS
can never be cleaned
2.
Look! The world has entered KTV chartered room
Who knows which beautiful beast
delightfully moaning under his hips again
Tonight, the damned world will surely play rough
— It is also OK
if you image the scene
to be the Third World War
3.
Rivers run east
Prostitutes go west
The world is like a lost lamb
standing at a crossroads
asking robots going north and south
“To whom I should bow, sir?”
4.
The world is applauding for politicians with its feet
The politicians bathe the world in blood
5.
The world cannot see clear our faces
maybe we have no face
“We can be shameless since we have no face”
a certain damned artist said so.
6.
The world is waving its penis
howling on the top of the UN Edifice
“Behold, it is great”
In fact, last night
this fellow whispered to me in the dream
“Sir, my penis is of no use”
7.
The world is unhurried
The world is not frightened
The world has gone under the wheel of history
but no blood is coming out
Who has ever seen the real blood
8.
Whetting the knife, the world
is gouging out its own flesh
day and night. Dearth
is singing an everlasting song in a drop of blood
“Breast-fattening cream fattens the breast, not the waist”
About the author:
Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator, and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur ZHANG. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than fifty foreign languages. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Kosovo, Russia, Serbia, Morocco, Montenegro, and Japan, etc. He has published seven collections of poetry in foreign languages, translated eight collections of poetry and a full-length novel.
E-Mail: iptrc@163.com

















