Grua e jashtëzakonshme . Poezi nga MAYA ANGELOU. Përktheu: Laureta  Petoshati

Ku gjendet e fshehta ime, gratë e bukura

më pyesin shpesh.

S’jam tërheqëse, s’kam linja që si modele

trupin ta vesh

Por kur unë filloj atyre t’ua tregoj

Mendojnë se unë gënjej e kot ia vesh.

Unë u them,

Është tek shtrirja e krahëve të mi

Lugu mes këllqeve të mia

Çapi i madh i hapit tim,

Harkimi i buzëve tek nyja.

Unë jam një grua.

Jashtëzakonisht..

Të jashtëzakonshmen grua

E gjen tek mua.

 

Eci në një dhomë brenda

Aq e qetë sa ta ka ënda

Dhe një burri

Të tjerëve si ai që s‘luten

Apo më bien në gjunjë tek këmba

Dhe gëlojnë rreth meje

Si koshere me bletë brenda

Unë u them,

Është tek zjarri në sytë e mi

Vetëtitja që kam tek dhëmbët

Tundja  ritmike e belit tim

Hareja që kam tek këmbët

Unë jam një grua

Jashtëzakonisht.

Të jashtëzakonshmen grua

E gjen tek mua.

 

Burrat vetë, të gjejnë janë përpjekur

Çfarë shohin tek unë të lezetshme

Ata provojnë dhe janë rrekur

Por kurrë dot nuk kanë prekur

Të fshehtën time të brendshme

Kur unë ua tregoj, ja, është aty

Ata më thonë s’e panë përsëri.

Unë u them,

Është tek kthesa e shpinës sime

Dielli im i buzëqeshjes

Hovi i gjokseve që ngrihen

Nuri, hijeshia e veshjes.

Unë jam një grua

Jashtëzakonisht.

Të jashtëzakonshmen grua

E gjen tek mua.

 

Tani ju e kuptoni vetë

Koka ime përse nuk ulet,

Unë nuk bërtas, s’hidhem përpjetë

Nuk flas me zë që çjerr dhe muret.

Duke kaluar më keni parë

U bëj të ndiheni krenarë.

Unë u them,

Është si  kërcasin takat e larta,

Se si më binden flokët e gjata

Është tek prekja e dorës sime

Nevoja e kujdesit në mundime.

Sepse unë jam një grua

Jashtëzakonisht.

Të jashtëzakonshmen grua

E gjen tek mua.

 

Vetëm

E shtrirë në shtrat, po mendoja,

mbrëmjen e djeshme,

si ta gjejë shpirti im një strehëz të qetë,

ku uji të mos jetë etje

dhe copa e bukës gur të mos jetë.

Dhe një gjë mendova përfundimisht,

nuk besoj se gabim e kam.

Se askush.

Pra askush,

Nuk ia del dot i vetëm mbanë.

 

Vetëm, i vetëm krejtësisht,

Askush, pra askush,

Nuk ia del dot mbanë i vetëm, natyrisht.

 

Ndodhen diku disa milionerë,

Sa s’dinë ç’të bëjnë me gjithë apo parà,

Gratë e tyre vijnë rrotull si balonat në erë,

Fëmijët e tyre këndojnë bluz për hata,

Ata kanë pajtuar doktorë të shtrenjtë,

Të shërojnë zemrat prej guri të sertë.

Askush, pra askush,

Nuk ia del dot mbanë, i vetëm po të jetë.

 

Nëse afroheni e më mbani vesh,

Unë do t’ua them atë që di,

Se po grumbullohen stuhi resh

Dhe era do gulçojë me furi,

Se raca jote po vuan o njeri,

Unë po ia dëgjoj ofshamën tërësisht,

Sepse askush,

Pra askush,

Nuk ia del dot mbanë i vetëm, natyrisht.

 

Vetëm, i vetëm krejtësisht,

Askush, pra askush,

Nuk ia del dot mbanë i vetëm, natyrisht.

 

Unë e di pse këndon zogu në kafaz

Zogu i lirë kërcen

mbi shpinën e erës

dhe rri pezull në kahun që fryn

derisa shtjella të ketë mbarim

dhe i ngjyen krahët e tij

me rrezet e diellit portokalli

dhe guxon të mëtojë se qielli është i tij.

 

Por një zog i mbërthyer keq

poshtë kafazit të tij të ngushtë,

rrallëherë mund të shohë, si për dreq,

midis hekurave të inatit që e mbush.

Krahët e tij ia kanë prerë,

këmbët e tij ia kanë lidhur si për vrer,

ndaj, ai hap grykën të këndojë menjëherë.

 

Zogu i mbyllur në kafaz këndon, ai,

me një zë të trembure të dridhur,

për të gjitha gjërat që nuk di,

por që dëshirojnë shumë qetësi

dhe që melodia e tij të ndihet patjetër

në një kodër larg, diku tjetër,

nga një zog tjetër i dënuar,

që për lirinë është duke kënduar.

 

Zogu i lirë mendon për një tjetër fllad, puhinë,

për erërat që këmbehen butë në pemët që fëshfërijnë,

për krimbat e majmë mbi lëndinat ku agimi vezullon,

dhe ku qiellin si pronë të tij, ai e emërton.

 

Por zogu në kafaz mbi varr ëndrrash qëndron,

mbi klithmat e një ankthi hija e tij kumbon,

këmbët ia kanë lidhur, krahët ia kanë prerë,

ndaj ai hap grykën të këndojë gjithë vrer.

 

Zogu i mbyllur në kafaz këndon, ai,

me një zë të trembur e të dridhur,

për të gjitha gjërat që nuk di,

por që dëshirojnë shumë qetësi

dhe që melodia e tij të ndihet patjetër

në një kodër larg, diku tjetër,

nga një zog tjetër i dënuar,

që për lirinë është duke kënduar.

 

Përtëritje

Një dashuri e fundit,

pikërisht në përfundim

ndodh që të pret krahët

ndalon më tej fluturimin ngritës.

 

Por unë tashmë,

nën shtresa akulli nga ky hutim,

u ngrita lart,

me nxitim drejt dritës.

 

Unë ngrihem lart

Ti mund të shkruash për mua, të bësh histori,

me rrenat e tua të hidhura e plot dredhi,

të më shkelësh duke më zhytur në ndyrësi,

por unë, ashtu si pluhuri, do ngrihem përsëri.

 

Mos vallë, guximi im i tepërt të trishton?

Përse je mbështjellë me gjithë atë mërzi?

Se shkoj si të kem një pus nafte që buron,

e thithet nga pompat në dhomën që unë rri?

 

Ashtu si rrezet e hënës dhe të diellit,

që në valët e tyre kanë përpikëri,

si shpresat që çelin e lartohen drejt qiellit

edhe unë do të ngrihem përsëri.

 

Do të më shohësh me gisht në gojë?

Me kokën ulur dhe sytë e zgurdulluar?

Me shpatullat e rëna si pika lotësh,

nga qarjet e shpirtit tim, të dobësuar.

 

Kryelartësia ime të fyen ty?

Pse e ke të vështirë për ta pranuar,

se unë qesh sikur kam miniera ari,

që nxirret në kopshtin tim duke gërmuar.

 

Dhe me fjalë mund të më godasësh,

mund të më therësh edhe me sy,

me urrejtje mund të më vrasësh,

por prapë, si ajri do ngrihem, përsëri.

 

Nga epsh-ndjellja ime të vjen inat?

Pse kjo të vjen si vetë befasia,

se unë vallëzoj sikur kam diamant,

atje  ku më puthiten shalët e mia.

 

Unë dal nga kolibet që janë vulë turpi në histori,

Unë, ngrihem lart,

Sipër, nga një e shkuar e rrënjosur në dhimbje,

Unë, ngrihem lart,

Jam një oqean i zi, i gjerë, që rritet në thellësi,

ndërsa gulçon e enjtet mes dallgësh, ia dal për bukuri

dhe netët plot terror e frikë i lë pas vetes sime,

duke u futur në një agim të kthjellët, gjithë rrëzëllime.

Duke sjellë ato që më dhanë të parët e mi si dhuratë,

unë jam ëndrra dhe shpresa e skllavit të ngratë.

Unë,  ngrihem lart,

Unë,  ngrihem lart,

Unë,  ngrihem lart.

Shqipëroi nga origjinali në anglisht

Laureta PETOSHATI.

 

Sqarim : MAYA ANGELOU është poete e famshme, bashkëkohore amerikane (me ngjyrë) lindur më 1928, jeton, është aktiviste e çështjeve dhe të drejtave njerëzore, bashkudhëtare e Martin Luter King, është një nga autoret e librave me poezi më të shitur në SH.B.A.

 

 

PËRGJIGJU

Please enter your comment!
Please enter your name here