POETË BOTËROR NËN PËRKTHIMIN E FASLLI HALITIT

 

 

 

 

Këtë cikël përkthimesh ia kushtoj Manjola Rulit, vajzës sime azilante në Athinë, me rastin e 50 – vjetorit të linndjes.

 

 

 

 

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 

                 1927- 2014.

 

Gabriel García Márquez (Gabriel Garsia Markez, i njohur Edhe ju Gabo), shkrimtar i njohur kolumbian. Lindi më 6 mars 1927 ne Arakataka, një fshat i Vogel pranë maleve të Karaibeve kolumbiane. Vdiq, më 17 prill 2014.

 

 

DO  T’U JEPJA  VLERË GJËRAVE…

 

Do t’iu jepja vlerë gjërave jo për aq sa vlejnë

por për domethënien e tyre.

Do të flija pak, do të ëndërroja më shumë.

 

Di se për çdo minutë që mbyllim sytë

humbim 60 sekonda dritë çokollate.

 

Po të më jepte një copëz jete, Perëndia,

i veshur me rroba të thjeshta, do të shtrihesha në diell

dhe do të lija lakuriq në diell, jo vetëm trupin tim

por edhe shpirti im.

 

Perëndia ime, po të kisha zemër, do të shkruaja urrejtjen time mbi akull

dhe do të prisja që të ngrihej dielli.  

 

Do të pikturoja yjet me një ëndërr të Van Gogut.

me një poemë të Benedetit, një këngë të Serrait

kjo do të ishte serenata ime hënës.

 

Do të njomja me lotët e mi trëndafilat

Për të ndjerë dhimbjen e gjembave

dhe puthjen portokalli të petaleve.

 

Perëndia ime, po të kisha ende një copë jetë

nuk do të lija të kalonte as edhe vetëm një ditë

pa u thënë njerëzve se unë i dua, i dua njerëzit.

 

Do të bindja çdo burrë dhe çdo grua

të cilët janë favorite e mi

dhe do të jetoja i dashuruar me  dashurinë.

 

Dhe do t’iu dërgoja njerëzve se sa shumë gabojnë

kur mendojnë të ndalen së dashuruari mes tyre

kur plaken  pa e ditur se ata po plaken

kur ndalen së dashuruari mes tyre.

 

Do t’i japja krahët çdo fëmije

por do ta lija që të mësonte, të fluturonte vetë.

 

Pleqve do t’u mësoja se vdekja

nuk vjen me moshën, por me harresën.

 

Kam mësuar shumë gjëra nga ju, nga njerëzit …

Kam mësuar se të gjithë, në botë,

duan të jetojnë në majë të malit

pa e ditur se lumturia e vërtetë

qendron në atë se si ngjitet shpati.

 

Kam mësuar se kur një i porsalindur kap,

për herë të parë, me dorën e tij të vogël,

gishtin e babait, do ta mbajë të burgosur përgjithmonë.

 

Kam mësuar se një njeri

ka të drejtë të shohë një tjetër njeri

nga lart poshtë, vetëm kur e ndihmon të ngrihet.

 

Janë të shumta gjërat që kam mundur të mësoj nga ju

por s’do të më duhen me të vërtetë shumë më shumë

sepse kur ata do të shohin në këtë valixhen time,

fatkeqësisht unë do të jem duke vdekur.

 

 

 

 

OKTAVIO PAZ

1914 –1998

 

 

 

Octavio Paz ose Octavio Paz Lozano(31 mars 1914 – 19 prill 1998) ishte shkrimtar dhe diplomat meksikan. Octavio Paz lindi më 1914 në Qyteti MeksikoMeksikë.

Gazetar politik tejet aktiv i cili u bashkangjit me shumë intelektualë të tjerë përparimtarë, lëvizjes së udhëhequr nga Emiliano Zapata, si dhe u takua gjatë luftës së Spanjës me Pablo Nerudën dhe Louis Aragon-in.

 

Në vitin 1990 ka marrë Çmimin Nobel për letërsi.

 

 

 

 

 

 

DY TRUPA

 

Dy trupa përballë njeri-tjetrit

ndonjëherë janë dy dallgë

dhe nata është oqean.

 

Dy trupa përballë njeri-tjetrit

ndonjëherë janë dy gurë

dhe nata është Saharë.

 

Dy trupa përballë njeri-tjetrit

ndonjëherë janë rrënjë

të lidhura me natën.

 

Dy trupa përballë njeri-tjetrit

nganjëherë janë thika

dhe shkreptima nate.

 

 

Dy trupa përballë njeri-tjetrit

janë dy yje që këputen

në një qiell bosh.

 

 

THEM: BËJ

 

Ide e dukshme,

fjalë

e pakapshme:

poezia

shkon e vjen

midis asaj që është

dhe asaj që s’është.

Thur reflekse

e njëjta gjë.

Poezia

mbjell sy në faqen e fletës,

mbjellje fjalë në sy.

Sytë flasin,

fjalët duken,

fjalët shikojnë.

Shikimet mendojnë.

Dëgjojmë

mendimet,

shohim

atë që themi,

prekim

trupin e idesë.

Sytë

mbyllen,

fjalët hapen.

 

 

 

THEM: BËJ   II

 

Midis asaj që shoh dhe them:

midis asaj që them dhe hesht,

midis asaj që hesht dhe ëndërroj,

midis asaj që ëndërroj dhe harroj,

poezia.

Rrëshqet

midis po dhe jo:

thotë  

atë që unë hesht,

hesht

ajo që them,

ëndërron

atë që unë harroj.

S’është them:

është bëj

Është bëj

që është një them.

Poezia

thuhet dhe dëgjohet:

është reale,

Dhe sapo them

është reale,

zhduket.

Është më reale kështu?

 

 

 

 

 

PAUL CELAN 

 

1920-1970

 

 

 

Paul Celan (Cernauti, 23 nëntor, 1920 – Paris, 20 prill 1970) ishte një poet çifut rumun, një shtetas gjerman, ka lindur në qytetin kryesor të Veriut Bukovinë, tani pjesë e Ukrainës. I ishte biri i vetëm i Leo AntscheTeitler (18901942) dhe Fritzi Schrager (1895-1942).

 

 

 

 

BAJAME

 

 

Në bajame – ç’ është në bajame?

Asgjëja.

Në bajame  është asgjëja.

Atje është dhe është.

 

Në asgjënë – kush është ?  Mbreti.

Atje është mbreti, mbreti.

Atje është dhe është.

 

Kaçurelsi hebre, mos u bë gri.

 

 

Po syri yt – ku është syri yt?

Syri yt është përballë asgjësë.

Është në drejtim të mbretit.

Kështu rri dhe rri.

O njeri kaçurel, mos u bë gri.

Bajame bosh, blu mbretërore.

 

 

ME ÇELËS ALTERNATIVE

    «nga Pragu në prag»

 

Me çelësin alternativ

ti hap shtëpinë

ku bora shtjell  gjërat e qeta.

Sipas gjakut që sprucon nga syri,

nga goja dhe veshi

ndryshon çelësi yt.

Çelësi yt ndryshon, varion fjala

dhe vërtit në erë laskrat e bardha.

Sipas  erës që të shtyn larg

ngurtësohet dëbora rreth fjalës.

 

 

ËISLAËA SZYMBORSKA

 

 

 

NJË TAKIM I PAPRITUR –

 

 

Ne jemi shumë të sjellshëm me njëri-tjetrin,

themi se është e mirë të takohemi pas vitesh.

 

Tigrat tanë pijnë qumësht.

Skifterët tanë shkojnë në këmbë.

Peshkaqenë tanë mbyten në ujë.

Ujqit tanë gabojnë kafazin e hapur.

 

Nepërkat tona shkundin nga shpina vetëtimat,

majmunët impulset, pallonjtë pendët.

Lakuriqët një kohë të gjatë fluturuan larg nga flokët tanë.

 

Ndalemi këtu në mes të fjalisë,

pa i shpëtuar të qeshurave.

Njerëzit tanë

nuk dinë të flasin.

 

 

 

DASHURIA E PARË

 

 

Thuhet

se dashuria e parë është më e rëndësishmja.

 

Kjo është shumë romantike

por s’është rasti im.

Diçka midis nesh ka pasur dhe s’ka pasur,

ka ndodhur dhe ka humbur.

Mua nuk më dridhen duart

kur përplasem në kujtime të vogla

dhe në një tub letrash të lidhura me spango

as me një fjongo së paku.

Takimi ynë i vetëm pas vitesh,

biseda e dy karrigeve

rreth një tavolinë të ftohtë.

Të tjera dashuri ende frymojnë

thellë brenda meje.

Kësaj i mungon frymarrja për të psherëtirë.

Po edhe prapë, kështu siç është,

është e aftë për atë ndaj së cilës ata

nuk janë ende të zotë:

Nuk mbahet mend, pikërisht

as edhe ëndërruar,

familjarizohem me vdekjen.

 

RAINER MARIA RILKE

       1875-1926

Rainer Maria Rilke, emri i plotë René Karl Ëilhelm Johann Josef Maria Rilke (IPA: [ʁaɪnɐ maʁiːa ʁɪlkə], Pragë, 4 dicembre1875 – Montreux, më 29 dhjetor 1926), ishte shkrimtar, dramaturg poet  austriak me origjinë bohem.

Konsiderohej si një nga poetët më të rëndësishëm të gjuhës gjermane të shekullit të njëzet.

 

 

 

E  DASHURUAR

 

Kjo është dritarja ime. Ka qenë e ëmbël,

Tani është vetëm zgjimi im.

Kisha besim se mund të fluturoja.

Deri ku arrin jeta ime

Dhe, ku e ka fillimin nata?

 

Do mundja të mendoja

se ende çdo gjë rreth meje është

transparente si fundi i nje kristali,

e mjegullt, memece.

Do mundja të strehoja brenda vetes

deri yjet; aq e madhe është zemra ime

ajo do të kishte dëshirë

t’i kthente lirinë atij

që fillova ta dashuroja,

mbase për ta mbajtur shtrënguar

të huaj, si fletë e pashkruar.

Fati im më sheh.

 

Sepse, siç zura vend

në këtë pafundësi

si një lëndinë kundërmuese,

i shqetësuar përherë

duke thirrur e duke u frikësuar 

ndër kohë se dikush dëgjon britmën

e destinuar të përhumbem

në një tjetër.

 

 

MOS KI FRIKË, JAM UNË…

 

Mos ki frikë, jam unë. S’e ndjen

që mbi ty thyhem me të gjitha shqisat e mia?

I dolën krahët zemrës sime

Dhe tani fluturon e bardhë rreth fytyrës tënde.

 

Nuk e sheh zemrën time përballë teje

që më stolis me heshtje?

Dhe lutja ime e majit

e papjekur në shikimin tënd si mbi një pemë?

 

Nëse ëndrrat, janë ëndrra jote,

por nëse ti je zgjuar, ato janë dëshira jote;

padrone të çdo  shkëlqimi

përkulem, heshtje e yjëzuar

mbi qytetin e çuditshëm të kohës.

 

     

 

 

DITË VJESHTE

 

Zotëri: vajti ora. I madh ishte zhegu.

Shtroje hijen mbi meridianët,

lësho erën mbi fushë.

Bëj që të rritet ende më mirë fruti i fundit;

jepi dhe një ditë ngrohtësi,

që fruti të arrijë të piqet,

dhe shtrydhe në verën e athët aromën e fundit.

Kush s’ka shtëpi sot, as nesër s’do të ketë.

Kush rri vetëm një kohë të gjatë, vetëm do të rri,

të lexojë në mbrëmje, dhe mbi gjethe të gjata

të shkruajë, dhe i pasigurt rrugëve të kthehet

ku në ajër fluturojnë gjethet.

 

Në  hapje të poezisë, poeti gjerman Rainer Maria Rilke shpreh ogurin që më në fund të vijë vjeshta, me freskinë e saj, të zbusë «thatësirën» e madhe të verës.

Në strofën e dytë temat i referohen vjeshtës si «sezonit që u sjell pjekjen frutave të verës».

Në strofën e fundit vjeshta kthehet në një shenjë të një jete të pasigurt, të vetmuar dhe pa gëzim.

 

CONSTANTINE KAVAFI

1863 –1933

 

            

Konstantinos Petrou Kavafis, i njohur në Itali edhe si Costantino Kavafis (në greqisht Κωνσταντίνος Καβάφης; Alessandri d’Egjipt29 prill 1863 – Alessandria d’Egitto29 aprile 1933), ishte një poet dhe gazetar.

Poezitë e tij më të rëndësishme i shkroi pas moshës dyzet vjeçare.

 

 

TRUP  MOS KUJTO VETËM PASIONE

 

Trup  mos kujto

vetëm pasionet

që zgjove dhe ata shtretër që të mirëpritën,

por dëshirat që për ty shkëlqenin

hapur në sytë dhe mbulonin

zërat, megjithse rasti qe dashamirës

që s’arritën  komplimentin e tyre.

Tani që gjithçka është shumë larg

dhe duket pothuaj se ato dëshira

i ke braktisur – kujtohu

si shkëlqenin sytë duke të parë,

si dridheshin për ty zërat,

trup, kujtoje tani.

 

 

 

ÜZEYIR LOKMAN ÇAYCI

 

 

ÜZEYIR LOKMAN ÇAYCI :

është poet, shkrimtar, dhe një artist i gjithanshëm. U lind në vitin 1949 në Bor. Ai u diplomua si një Arkitekt – dizenjues industrie në Akademinë e Arteve të Bukura të Shtetit në Stamboll. Shpërblimi i padurimit i  është dhënë nga Radio SKP e Holandës në vitin 1999 dhe Shpërblimi i Palmares është dhënë nga Organizata e Les Amis de Thalie në Francë. Për  momentin punon në Qendrën e Arsimit të të Rriturve (AFPA).

 

GJYQI IM  (PROCESI)

 

Më gjykuan

para luleve

Lulet u vranë

Ditët folën.

Akuza shpoi sytë e mi

Thirra pafajësinë time

Ata nuk më besuan.

E di

Lulet mendonin për diçka

Netët janë dëshmitaret e mia

Unë iu luta që të dëgjonin

Dëshmitë e yjeve

Ata nuk më besuan.

Në thellësinë e netëve

Zemra ime u ndie e rrethuar

Unë e lashë veten të bartesha  nga errësira

Që fashoi sytë e mi.

Vetmia ishte mbjellë në zemrën time

Nuk munda, s arrita t’u shpjegoja

Se nuk kisha askënd

Ata nuk më besuan.

Më gjykuan para luleve

Lidhën netët në duart e mia

Dhe më mërguan në errësirë

Krejt vetëm.

Thirra pafajësinë time

Ata prapë nuk më besuan.

 

 

 

MIK, TI NUK JENI  FAJTOR

 

 

Mik, ti nuk je fajtor

Fajtorë janë perëndimet

Që të zvarrisin në këtë errësirë …

Mos u pikëllo

Dhimbjet e ditëve të humbura

Kalojnë  shpejt.

Sytë e tu kanë mësuar të dashurojnë

Të mësojnë gjithashtu

Të harrojmë

Të  gjitha dhimbjet …

 

Harroji këta sy

Që të sollën në taverna

Të mos besojnë se është faj

I syve të tu

Më pak të mprehtë se herë tjetër

Sepse nuk je fajtor, mik

Fajtore janë shpresat

Që të lënë në hije.

Pse, ia vlen të nervozohesh

Nëse askush nuk e kupton

Poezinë e harruar

Në sytë e tu të mërzitur? …

 

Je vetëm në botën e përtejme

Kështu vetëm edhe sytë e tu …

I pafajshmi, miku im …

 

Stanboll, 1975