POETË   IZRAELITË. Përktheu: Anton PAPLEKA   

 

Shekulli VIII para erës së re

 

LIBRI I JOBIT (fragment)

 

(Sipas përkthimit të Ernest Renanit)

 

Kapitulli 39

 

19 A nuk je ti ai që i jep forcën kalit,

Që qafën ia mbështjell me krifën valëvitëse ?

 

20 A nuk je ti ai që e bën të kërcejë si dre ?

Rrëqethja e tij madhështore  të fut drithmat.

 

21 Ai çukërmon tokën, është krenar për forcën e vet;

Ai turret përpara drejt armëve armike.

 

22 Ai nuk di ç’është  frika ; atij nuk i dridhet këmba,

As nuk zmbrapset përpara shpatës.

 

23 Në kurrizin e tij kumbojnë kukura,

Patërshana majëvezulluese dhe shtiza.

 

24 Ai rrëqethet, hingëllin, e përpin dheun;

Atë nuk e mban vendi kur buçet boria.

 

25 Sa zë të bjerë trumbeta, ai thotë:“Përpara!“

Që nga larg, ai i nuhat  betejën,

Zërin bubullues të prijësve dhe britmat e ushtrisë.

 

 

 

 

Avrom Sutzkever, 1913-2010

 

ÇIFUTËT E NGRIRË

 

A i keni parë rreshtat e çifutëve të bërë kallkan

Në fushat që bora i mbulon anembanë?

 

Të shtrirë pa frymë, të marmarosur, ngjyrëmavi,

Aty janë trupat e tyre, por vdekja aty nuk rri.

 

Sepse shpirti i tyre i ngrirë lëshon drita levarashe,

Peshk i praruar, i mbërther nga dallga e tij kobashe.

 

As memecë, as fjalëshumë: sekush mendon në heshtje;

Edhe dielli ka ngrirë në atë natë plot urrejtje.

 

Te buzët ngjyrë trëndafili, të shtangura në ngricë,

Ka mbetur një buzëqeshje që nuk mund të lëvizë.

 

Një fëmijë pranë nënës  së tij ngjan sikur pret ato duar

Që nuk zgjaten drejt tij si më parë për ta mëkuar.

 

Bëhet gur grushti i shtrënguar i një plaku të zbehtë,

Ai nuk mund ta çlirojë nga akulli jetën e vet.

 

Kam parë njerëz të vdekur në këtë a në atë mënyrë,

Nuk u befasova fare nga maskat që kishin në fytyrë.

 

Megjithatë në mes të rrugës, në këtë korrik zagushie,

Një acar më fryn në shpirt si një erë marrëzie.

 

Drejt meje vijnë me radhë kufomat ngjyrëmavi,

Çifutë të ngrirë në mes të borës  që ndrit si inxhi.

 

Lëkurën ua mbështjellin ca shtresëza si mermer,

Befas drita dhe fjalët ndalen në vend menjëherë.

 

Trupi im merr inercinë e një plaku të kallkanosur

Që nuk e çliron dot nga akulli jetën e tij të sosur.

 

 

Claude Vigée, 1921

 

MËSIMI I SHOAH-ut

 

Lo tirtsakh.

 

Jashtë zjarrit këmbët tona të zbathura

Për një kohë të gjatë na çuan në rrugët e tokës natore:

Midis ferrave të thara,

Nëpër një shkretëtirë yjesh e gurësh

Ku vitet tona ranë një nga një,

Fiq të pjekur në errësirë.

 

Dhe tashti si dikur

Në këtë djerrinë ku kalojmë

Nderohet vetëm vrasja:

Në kopshtet tona, në shtëpitë tona,

Jehona e terrorit

Gjithnjë mbetet diçka që nuk habit njeri.

 

Pesëdhjetë vjet pas shoahut

Histora pret viktimën e saj të re:

A nuk do të reshtim më në fund së rrojturi e së duruari?

Në ferrin e zemrës së tij etja e torturon

Njerun pa dashuri, njeriun pa torah,

Ajo zëvendëson parajsën.

 

Ngaqë ka brenda vetes ëndrrën e tij të keqe,

Në zjarrin e zemërimit

Ai e ndez besimin e tij.

Çdo xhelat bëhet gjysh i humnerës,

Dhe kur nuk është  thënë gjithçka,

Për Kainin, vëllanë tonë,

-Fëmijën e parapëlqyer të Evës-

Dëshira për të vrarë mbetet ligji i vetëm.

 

 

Nathan Zach, 1930

 

NDANË DETEVE

 

Anijet që na sollën për të ndërtuar

Pitomin e Ramsesin u nisën prapë siç patën ardhur

Dhe ne mbetëm në bregdet me anijet vigane e memece

Që nuk mund të na thoshin për cilin sundimtar

dhe për ç’qëllim qenë ndërtuar.

Pas pak do të bjerë nata e madhe, nata e shkretëtirës,

Të rralla janë orët kur ka dritë në këto krahina.

Dhe ne rrinim pranë gjërave që pandehnim se ishin të bukura

Dhe të denja që të luftosh për to, pa e ditur

A do të mendonte si ne dielli që do të lindte.

Tërë jetën tonë e kishim shkrirë në ato anije:

Drejtuesit u flisnin  punëtorëve,

Punëtorët ndërtonin, bënin grevë, rrëzoheshin nga skelat

Dashur padashur e jepnin jetën

Për idetë e ndërlikuara që  kishin mësuar

Ne punonim në mugëtirë, ajo pak dritë që kishim,

nuk ishte drita jonë,

Por ajo që kishte mbetur nga drita e një breznie tjetër.

Megjithatë edhe ne rronim. Kudo ku e vinim këmbën

Ishte Toka e Shenjtë, Toka e paracaktuar nga fati,

Toka e premtuar. Gratë i prisnin burrat në dritare,

Kurse burrat endeshin vetmitarë në hapësirën e pafundme

nga një cep i horizontit  te tjetri

Ne nuk e dinim çfarë  ishte as mëkati as rroga

Sepse drita ishte dobët dhe ajo nuk ishte drita jonë.

Në mol, njerëzit dashuroheshin dhe pëllumbat qëmtonin kokrra

Dhe ca qen bridhnin andej-këndej dhe ca astrologë

Tejqyrën e tyre e kthenin drejt qiellit në shenjë pyetjeje.

Jeta e njerëzve nuk ishte e lehtë  dhe nganjëherë

Ajo merrte fund në ujërat e akullta ose në kinema

Ose në hotel. Mirëpo ne i kryenim me krenari

Dhe me durim detyrat e rënda që kishim marrë përsipër

Nga frika e fiseve të shkretëtirës,

Ndonjëherë ne lundronim në ujëra të qeta e të sigurta

Në dretime të njohura dhe drejt njerëzish

për të cilët e dinim mirë

Se ata kishin diçka për të na thënë.

 

 

Israël  Eliraz, 1936

 

UNË E DËGJOJ…

 

Unë e dëgjoj

Substancën në thellësi të syrit

Në çastin e tanishëm

 

A mos është trupi i Zotit?

 

Dhe fëmija gjunjëzohet

Fare pranë.

 

Levanti kalon para tij

Me xhepa

Të nxjerrë jashtë.

 

Ai e përhap lajmin

Dorë në dorë,

Përsëri i zë këmba dhé.

 

Në të majtë kopshti i vjetër

Fundoset pambarimisht

 

I humbur

Në kaltërinë e Orientit.

 

 

Ronny Someck, 1951

 

SHQIPËRI, DREJT KËSHTJELLËS SË KRUJËS

 

Ukzenel Buçpapajt

 

Lëngu që do të nxirret nga gjethet do ta jetë boja e gjelbër

Të cilën do ta përdor për të përshkruar ullinjtë

Në rrugën drejt kështjellës.

Këtu ata nuk janë mbjellë si kartëvizita

Që Noeja do t’i kishte shpërndarë

Pas Përmbytjes.

Atë janë një kujtim i princit Skënderbeg

I cili në shekullin e pesëmbëdhjetë,

I kishte urdhëruar  të gjithë të sapomartuarit

Të mbillnin dhjetë ullinjë në emër të dashurisë.

Po të flasim me fjalë të bukura,

Këtu topat e historisë nuk kanë heshtur kurrë.

Toka që ka folur

Bullgarisht, turqisht dhe italisht

Tashti hesht shqip.

 

Gjaku që u derdh në të

Gjithmonë shpërthen nga zemra

Dhe në trungjet e ullinjve gdhendet një zemër tjetër

Që ka brenda

Premtimin se askush nuk mund ta ndalë

Vërshimin e kësaj dashurie.

 

 

Haviva Pedaya, 1965

 

NJË NJERI IKËN

 

Për Suhbi Hadidi-n

 

Një njeri shkon

Nga Damasku në Paris

A mos vallë kaloi nëpër një tunel të ravijëzuar në ajër

Si ta dish

Befas pashë se Orienti po shkonte në mërgim

Se një kolonë e mesit vetëm mund të dridhet

Shkova nga Jeruzalemi në Beer-Sheva

të ndarë prej kaq e kaq vitesh

Unë nuk sajova orendi për ekzilin

Si Ezekieli i shtrirë në brinjë në shtratin e tij

Në Babiloni

365 ditë

Dhe e dashura e tij e vdekur, dhe Sioni në ekzil

Abrahami shkoi nga Beer-Sheva në Moriah

Tri ditë udhë

Duke e lidhur e duke e zgjidhur të birin me mend

Tri ditë therjesh e vajtimesh

Gjithnjë jemi të lidhur, ende ftillojmë

Kush janë  ata që therin dhe qajnë

Kush janë ta që therin dhe qeshin

Ja, të gjithë po ikin

Disa u nisën para nesh për në qytetin e të vdekurve

Aty do ta shkojmë edhe ne

Ndërsa unë dua të më nxjerrn nga varri

Ja

Derisa të mos ketë asgjë në të

Dhe t’i zihet fryma

Një njeriu që ngjitet lart

Nën ndikimin e lotëve e të vodkës

Unë nuk mund ta them

A do të ndodhë  gjithnjë kështu në Orient

Qoftë në erë qoftë në tokë

Sidoqoftë unë parapëlqej të mos flas

Nuk ekziston ndonjë shtëpi tjetër

Dyshoj  se mund të ketë pasur ndonjëherë

Në hebraitetin tim në verbërinë time në arabitetin tim

Sepse ka një muzikë që këndon vetvetiu

Buzët e mia lëvizin

Por zëri im nuk dëgjohet fare

Sepse kjo është gjuha në të cilën të mëdhenjtë

Kanë nëmur dhe kanë dashuruar

Nga e cila më patën përzënë

Derisa e ndieva veten përsëri  hebré, fola hebraisht

 

Tashti Orienti edhe thërret

 

 

 

 

 

 

PËRGJIGJU

Please enter your comment!
Please enter your name here