MENDIM VJESHTE. Poezi nga ADA NEGRI, 1870-1945, Itali.  Përktheu: Anton PAPLEKA

 

MENDIM VJESHTE

 

 

 

 

ADA NEGRI, 1870-1945, Itali

 

 

 

URTËSI

 

Kur ti nuk do të bësh dallimin më të vogël

Midis armikut tënd dhe mikut tënd, kur këngët

Dhe të qarat do të kenë për ty një zë të përbashkët ,

Kur asgjë në  botë nuk mund të të plagosë më,

Ty që t’u desh të bëje një luftë të ashpër

Dhe që u lëndove aq shumë ; kur të japësh dashuri

Në këmbim të urrejtjes  dhe kur, për të mirën që bëre,

Mund të buzëqeshësh duke marrë mosmirënjohje, harresë;

Kur ti nuk do të kesh asgjë tjetër përveç Zotit

Në zemrën tënde dhe brenda teje, pa dyshin atëherë

Ti do të kesh sosur te jeta e vërtetë ose te vdekja.

 

 

 

 

MENDIM VJESHTE

 

O Zot, bëmë si gjethet e vidhit që janë duke vdekur,

Që i shoh sesi fërgëllojnë  dhe sesi qenkan mekur

Atje në degën më të lartë, në diell, këtë ditë.

Ato nuk dridhen nga hidhërimi kaq fort dielli po ndrit !

Me një fluturim të qetë shkoqen nga dega ku rrojtën,

Dhe zbresin poshtë ngadalë për t’u bashkuar me tokën.

Te dita që po vdes, me dritat e mbrame që mpaken,

Zemra të gatshme për blatim, i sheh sesi përflaken.

Agonia e tyre është një agim i bardhë që lë pas një natë.

Të mund të shkëputesha edhe unë nga dega më e lartë

E jetës sime , o Zot, pa u ankuar , pa lot në sy

Si ato, me qenien time të mbushur me diell e me Ty.

 

 

 

 

MANJIOLIA

 

Me një zhurmë kastanjetash që përplasen

Shiu godet gjethnajën e ashpër të manjiolias;

Manjiolia e dendur vezullon e currilon

Nga kjo banjë shpëtimtare; pikat kërcejnë lart

Mbi pllakat e nxirosura të gjetheve, ndërsa

Midis te gjelbrës së errët çelen kupat

Ku dashuria dhe vdekja i përziejnë kundërmimet.

Të zbehura, ato hapen para ujit që këndell,

Mbushen përplot me të këto pagëzimore të gjalla

Ku askush nuk do t’i lagë gishtat për të bërë kryq.

 

 

SHIU

 

Ka një orë që bie shi,

Por fëmijën e rren mendja

Se bie shi prej një kohe të gjatë

Mbi qytetin e madh. Bie shi

 

Mbi çatirat dhe mbi muret,

Mbi shëtitoren e madhe,

Mbi drurët sterrë të zinj:

Një shi i zymtë e i njëtrajtshëm.

 

Bie shi: xhamat derdhin lot

Që rrjedhin pika-pika

Lot çupëzash qejfprishura,

Me një zhurmë të madhe rrebeshi.

 

Bie shi mbi rrugë

Dhe mbi çdo shtëpi,

Dhe ne na pushton

Melankolia e fshehtë e shiut.

 

 

NATË KAPRI

 

Yjtë i kam kaq afër kokës, sa duket

Sikur ata duan të më vënë kurorë.

 

Po të ngrija krahun për lojë,

Ndoshta do t’i prekja me dorë.

 

Por nuk kam fuqi ta ngre dorën,

Ajri kundërmon fort trëndafila të bardhë.

 

Sytë e mëdhenj prej grash të lodhura,

Yjtë e trëndafilat njëri-tjetrit s’ia ndajnë.

 

Kaq pak gjë kanë midis tyre: pakëz ajër,

Veç pakëz ajër, por ata nuk mund të puthen.

 

Kaq pak gjë ka midis meje dhe teje: pakëz ajër,

Veç pakëz ajër, por unë nuk mundem të të puth.

 

Ty nuk të shoh, por jeta u thërret në terr

Shqisave të mia që rrinë zgjuar nga pagjumësia.

 

Deti nuk shihet, por dihatja e tij

E mbush natën me të qarat e mia.

 

 

ANIJATA E KISHËS

 

Ishulli i Kaprit

 

Nëse era e jugperëndimit i tërheq retë për flokësh dhe nëse deti shungullon

 

Që nga mali Tibere deri në Punta Carena dhe të kërcënon nga ana e dy gjireve ;

 

Po, nëse kaltëria të rrethon me brerore dhe ti nuk di ta dallosh qiellin nga deti,

 

Ishull i gëzimit, unë bëhem njësh me ty, duke dihatur si në urën

e një anijeje të stërmadhe.

 

Nisu me oxhakët e tu të zbukuruar me trëndafila, me litarët e tu

dhe me pallastartat e tua prej lianash të gjelbra ;

 

Nisu me zemrën time prej të burgosuri të arratisur, një zemër që,

midis dallgëve dhe yjeve, rreh te bashi i anijes

 

Së ëndrrave, o ti, anije e piratëve të bukurisë, nisu për këtë udhëtim

pa kthim për mua…

 

 

TRALLISJE

 

Nëpër një udhë shkëmbore po zbrisja drejt plazhit të sirenave,

 

Dhe unë pashë se si udhëtonin tok me mua manaferrat dhe pishat bregdetare.

 

Fytyra memece, të gërryera nga koha, të përkululura mbi një  zbrazëti

që nuk mund të mbushet,

 

Pashë majat e maleve sesi udhëtonin bashkë me mua.

 

Por nën qiellin e kaltër të një dite të nxehtë, madje  edhe skërkat

që ngriheshin kate-kate drejt detit

 

Zunë të ecnin, dhe gjithçka eci së bashku me mua.

 

Në botë nuk kishte gjë tjetër përveç atij rrethi që rrotullohej

mbi humnerat e hapura

 

Të ajrit dhe të ujit ku zemra ime e brishtë dhe e shastisur

zhytej bashkë me mua.

 

Më dukej sikur po rrokullisesha në fund të hapësirave;

ndoshta po thërrisja, por këtë gjë e bëja nga gëzimi.

 

Sepse në fund të humnerës më prisje Ti, Zot,

Ti ishe atje dhe Ti më more përsëri pranë Teje.

 

 

TOKA

 

E shtrirë barkas, me krahë të hapur, duke u ngjeshur pas tokës

dhe duke u bërë njësh me të ;

 

E mbështeta veshin në tokë për të dëgjuar barin sesi rritej fare ngadalë

 

Unë dëgjova sesi rritej bari ; por në vesh më hyri një shungullimë

e fshehtë që erdhi nga angrrat e zeza.

 

Përmes veshit tim, ajo më pushtoi shqisat, zemrën, e zgjeroi atë,

e bëri të zhytej në thellësirat më të errëta.

 

Dhe në zërin e misterit tokësor, unë njoha zërin tënd,

o i humburi im i rigjetur.

 

Sepse ti ishte bërë tokë dhe venat e tua shpërndaheshin

në të gjitha mugullimet e njoma.

 

Dhe me tentakulat e rrënjëve, dhe me murmurimat e burimeve,

dhe me drithërimat e gjata të farave, o i humburi im

i rigjetur, ti më more përsëri me vete.

 

 

 

 

LUTJE PËR VDEKJEN

 

Ne jemi të çarmatosur para teje. Këtë gjë

Na e rimëson vdekja.  E tillë ka qenë

Fytyra e Delias. Me një qeshje të bardhë, të çiltër,

Dhe me sy si ujë burimi, dhe me tipare që ndryshonin

Nga ndjenjat që ia mbushnin zemrën dhe me fisnikërinë

E ballit të saj të pafajmë, dhe me zërin e ëmbël

Që dilte nga buzët e saj: ta kesh dëgjuar

Këtë zë, do të thotë të mos e harrosh më kurrë.

E tillë ka qenë fytyra e saj, tashti e shtangur.

Gur i errët dhe puthja e saj është akull;

Një vis i largët shkretëtire, sadopak që ta çikë

Goja jonë.

Dikush pyet : Ku ka shkuar Delia,

Delia-frymë, Delia-shpirt, Delia, mendje e zjarrtë

Që na ngrohte me flakën e vet?

Ku fluturoi fryma e saj që i jepte hir

Formës së saj tokësore, që rrezatonte në çdo vend?

Ky rrezatin dashurie, a do t’ia kthejë atë ndonjëherë

Dashurisë sonë?- Na u përgjigj me Fjalën tënde,

Thuajna se Delia, ndonëse është zhdukur,

Rron ende. Pa e shikuar, pa e ditur, ne duam

Ta besojmë këtë gjë: ta besojmë me sytë tanë

Të verbër, me ballin e mbështetur në tokë,

Ne të përthërrasim në mjerimin tonë.

Delia është e gjallë. Sot fillon

Jeta e saj e gjatë, atëherë kur ajo ka vdekur.

 

 

FUNDI

 

Heshturazi, i rrëzon vetë petalet

Një trëndafil i bardhë në kupën e tij të kristaltë,

E vështroj sesi ai po vdes, pa e ditur këtë gjë.

Të pacenuara, të papërlyera, petalet e tij shkunden

Një nga një dhe pranë njëra-tjetrës

Me një rënie të lehtë. Ato ulen përdhé e dergjen aty:

Të gjitha në pritje të një mrekulie të rrallë

Që mund t’i ngrejë prapë, të gjalla, me tërë

Dëlirësinë e tyre, t’i ngjitë prapë te kërcelli i zhveshur.

Kështu bie në zemrën time çdo ditë e kohës sime

Që ikën: oh, ditë të pacenuara! Ajmé, zemra ime

Do të donte të bënte prapë me ditët e mia,

Ndonëse kurrë nuk do t’ia arrijë kësaj gjëje,

Një trëndafil të ri në majë të kërcellit të kohës.

 

 

PISHAT

 

Të shtangura në këmbë, pishat prekin qiellin

Atje ku zë fill mbrëmja, e ngarkuar me re.

Ato janë të rreshtuara, rojtare memece;

Degët e tyre më të ulëta e gërvishtin tokën

Aty ku rrënjët e tyre zhyten në thellësi,

Majat e tyre ngrihen me hov drejt reve.

Sa të stërmëdha janë trungjet dhe rrënjët e tyre!

Pjesa e sipërme hollohet: thua se është një shpatë

Që do të donte ta shponte tej për tej hapësirën.

Oh, në muzg, të shtangura e të bukura siç janë,

Këto pisha do të donin arratiseshin, por nuk munden

Të arratiseshin dhe të niseshin drejt ranishtes e detit,

Të bëheshin trape, të pluskonin dhe të lundronin

Mbi dallgëzimet e deteve dhe mbi kaltëritë e tyre!

Ose të metamorfozuara në helika dhe në fletë,

Të ngjiteshin përherë dhe përtej qiellit mbi to

Të përshkonin qiej të tjerë dhe të zbulonin yje.

Pishat vuajnë, të lidhura pas truallit që i ushqen,

Që megjithatë i bën të jenë robinja të përjetshme.

Ato vuajnë ngaqë nuk kanë as zë, as britma,

As të qara për të shprehur dhimbjet e tyre të heshtura.

Edhe unë e njoh midis njerëzve një njeri

Që hesht ashtu si pishat, por kurrë nuk do të mundë

Ta shkulë rrënjën e tij: ai sfilitet më kot.

 

Përktheu: Anton PAPLEKA