Poezi nga Fiona Sampson: Përktheu nga anglishtja : Dr. Mujë Buçpapaj

NJË GRIMCË NË SYRIN E DIELLIT

 

 

Nga Fiona Sampson

 

 

Përktheu nga anglishtja : Mujë Buçpapaj

 

 

 

Fiona Sampson është një nga poetet, shkrimtaret dhe studiueset më të shquara britanike të kohës sonë. Për kontributin e saj të jashtëzakonshëm në letërsi, ajo është nderuar me titullin MBE (Anëtare e Urdhrit të Perandorisë Britanike). Fituesja e çmimeve prestigjioze Cholmondeley, të akorduara nga The Society of Authors, dhe Newdigate Prize të University of Oxford, ajo është anëtare e zgjedhur e Royal Society of Literature dhe e Wordsworth Trust.

Autore e më shumë se tridhjetë e pesë librave, Fiona Sampson është nderuar me një numër të madh çmimesh ndërkombëtare në Shtetet e Bashkuara të Amerikës, Bosnjë dhe Hercegovinë, Indi, Francë, Shqipëri dhe Maqedoninë e Veriut. Përmbledhja e saj më e fundit poetike, Come Down (2021), është vlerësuar me Çmimin European Lyric Atlas, është shpallur laureate e Çmimit “Naim Frashëri” dhe ka fituar titullin Libri Poetik i Vitit në Uells.

Vepra e saj është përkthyer në tridhjetë e tetë gjuhë të botës. Ajo ka qenë përfituese e bursave dhe rezidencave të shumta ndërkombëtare, si edhe e granteve të rëndësishme nga Këshilli për Kërkime në Artet dhe Shkencat Humane, Këshillat e Arteve të Anglisë dhe Uellsit dhe The Society of Authors. Fiona Sampson ka shërbyer si anëtare e Këshillit Drejtues të Royal Society of Literature dhe aktualisht është administratore e Royal Literary Fund.

Si kritike letrare, transmetuese dhe redaktore, ajo drejtoi revistën kombëtare “Poetry Review” gjatë viteve 2005–2012. Në vitin 2026 iu akordua Çmimi Philip Sandblom në Suedi, një nga vlerësimet më të rëndësishme ndërkombëtare në fushën e kulturës dhe letërsisë. Së fundmi, ajo përfundoi një trilogji biografish letrare, të vlerësuara gjerësisht nga kritika, kushtuar shkrimtarëve të epokës romantike. Njëra prej tyre, Two-Way Mirror (2021), u rendit në listën e librave më të shitur të The New York Times.

 

 

 

 

 

PAS ÇEHOVIT

 

 

asgjë

nga ajo që prisnim të ndodhte nuk ndodhi dhe

më vonë, kur iu kthyem në mendime,

mund ta kishim marrë me mend se do të ishte

pikërisht kështu

sepse ne

lamë të papërmbushur, siç thotë lutja,

gjithçka që nuk e

kuptuam se duhej

ta bënim

dhe, fundja [*****]

a nuk ishim

më të rinj atëherë

midis pyjeve të errëta dhe ujit

që ndriçonte poshtë bulevardit

ku shëtisnim duke treguar

si era kalldrëmonte

valët

e tani, siç

e shohim,

veçse hymë rastësisht në kuadër

si figurantë,

sepse uji lëviz përkundër

betonit që shpërbëhet;

ngrihet e bie, shih,

gjurma e brishtë e ujit

teksa

vjen e shkon si frymëmarrja

mbi

mesazhet e ndryshkut,

ne nuk ishim përjashtim;

kur

erdhi radha jonë,

ecnim nëpër gjumë.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AT MUTIKU 

 

Jaan Kaplinski (1941–2021)

 

 

Çfarë mbetet kur kthehem pas

si delet e Jaanit, si qengji i Safo-s

që zbret poshtë në luginë

ku drita e kthjellët e mbrëmjes

rrëshqet dhe mblidhet pranë një muri

 

përgjatë ujit me mushkonja të imta

dhe insekte ujore që rrëshqasin mbi sipërfaqe, të ndritshme e të errëta

 

duke rënë mbi shpatullat prej guri të shtegut

të çdo kafshe të kujdesshme, kaq të heshtur,

kaq të domosdoshme, vogëlushe

qengj i vdekjes, ti e thërret poetin

në shtëpi, ndonëse ai të thirri i pari

 

në hapësirën e çelur me pellgun

pusin me krahë të gjatë, dallëndyshet e hambarit

 

ku pas errësirës së natës

bilbilat këndojnë pa shterim

për pyllin që vazhdon

përtej parmakut të gardhit përgjithmonë

siç bëjnë poetët, duke kënduar në terr

 

lart, mes trarëve prej druri

të banesës së qenies, ndërsa qengji

vjen të pushojë në prag

vjen butësisht te këmbët e tua, Jaan

A nuk e thirra unë në shtëpi?

 

 

 

 

NGJITËSIT

Benign  essencial tremor

 

Dridhje

në buzë të rrezikut

konturet e mjegulluara i bëjnë gjërat të duken

si vegime

ose lëvizja e tyre bëhet një lloj aureole

 

frika është e sinqertë dhe sinqeriteti pothuajse i shenjtë

në një kohë përbindëshash dhe labirintesh

ëndrra të errëta, në të cilat ti

i lë të gjithë ata që do të hyjnë

 

                                                       dora dridhet

ti e merr, duke ndier një drithërimë bashkëndjenje,

dridhjen e motorit të së vërtetës që nuk do të ndalet

sepse në fillim askush nuk e vuri në lëvizje

 

por ajo mbetet e paplotë

 

një mjegullim i lëvizjes

 

 

 

 

LUCY NËPËR FUSHAT ME CAMPIONIN
Blodeuwedd pas David Jones-it

 

zbret përmes fushave të larta, në muzgun e verës,
me krahë të mbushur me lule mjaltore, me mosmëharro në flokë,
e kurorëzuar si një dashuri e sapolindur

 

me gjithë lulet e viseve të epërme,
në muzgjet e gjata, të buta të majit,
të përshkëndritura nga flatra insektesh të padukshme
dhe nga krimbat e dritës së natës,

duke dalë prej atij frizi romak,

 

prej argjilës së lashtë, ajo ecën mbi të,
si të ishte vera gjithmonë stina më e njomë,
si të na sillte përpara syve tanë
gjithë amshimin e saj të gjelbër

 

me krahët hapur,
mbi
dhe sërish
me harkun e një dallëndysheje,
derdhje poleni drite

 

 

* Blodeuwedd pas David Jones-itBlodeuwedd është një figurë mitologjike uellsiane nga cikli i lashtë “Mabinogion”, një grua e krijuar nga lulet, simbol i bukurisë, natyrës dhe shndërrimit. Fiona Sampson i referohet edhe poetit e artistit uellsian David Jones (1895–1974), në veprën e të cilit miti, arti dhe kujtesa historike ndërthuren në një vizion të fuqishëm poetik.

 

 

GOYA

Në vizatimet e Gojës vija është e tërbuar,
edhe kur përmbajtja nuk duket aq e kobshme;

ajo vajzë që vallëzon, për shembull,
mes turmës së vështrimeve të babëzitura,

lehtësia e hapave të saj
dhe valëzimi i fustanit të hollë
gati
pezullohen në ajër;

ndërsa në portretet e tij
fytyra ngrihet ngadalë
prej rrjetës së dendur të vijave të kryqëzuara,

sikur e gjithë pamja
të ishte një gjurmë e fërkuar
mbi vetë fytyrën,

ku errësirat çelin njëra pas tjetrës,
sa më thellë
lapsi ngjiz hijen.

Pavarësisht mjeshtërisë së piktorit,

kjo më shtyn të mendoj
mbi portretin si akt njohjeje,

mbi mënyrën
si i soditim njerëzit
dhe i lejojmë
të gdhendin qenien e tyre
mbi qenien tonë.

Kjo vajzë, për shembull,
që jam përpjekur ta ndihmoj,

nuk më përgjigjet me mirësi,
thirrje e kundërthirrje,

por me një zemërim të murrmë,

me etjen
për të garuar,
për të zënë vendin e tjetrit.

Aq e pafund është zemërata e saj,
sa nuk duron dot
që dikush të njohë
një lumturi
që ajo vetë
nuk di ta lindë,

veç ta shkretojë.

Prandaj,
mes trëndafilishtes dhe shtëpisë,

rrëshqasin
hijet e thella
të mbylljes së saj,

kurthe
e gracka të padukshme.

E megjithatë,

sa e pashpjegueshme
është mënyra

si ajo vulos veten

mbi zemrën time të pambrojtur,

mbi lëkurën time verore,
ende të zhveshur,

si një vulë —

REFUZUAR —

dhe të gjitha plagët e moçme

ngrihen drejt saj,

duke çarë
stuhinë e bardhë

të vijëzimeve të kryqëzuara.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DANTELLË NGJYRË KREMI

 

 

Do të besoje se nuk kishte asgjë të vështirë,

ëndrra për dhoma të freskëta,lëkurë të freskët,
dritë ngjyrë taupe,

se mund të ishe një figurë e kapur kalimthi në xham,

pas vezullimit të një fasete kristali.

 

Se e gjithë kjo do të rridhte lehtësisht si një mendim,

mendimi i verës, apo i Heidegger-it,
apo i muzikës pitagoriane të vargëzimit,

që vjen drejt teje natyrshëm.

 

 

Sepse në ëndrrat e tua e kuptoje aq mirë
bojën ngjyrë kremi,
dritaret e mbuluara me perde të tejholla;

e megjithatë, kishte diçka,

një guaskë, që të mbronte prej femërores,
sikur të mbroheshe
prej vetë nënës sate.

 

 

Tani, më në fund, ja ku je,

duke kaluar lehtësisht nëpër vargje dhomash

që hapen njëra pas tjetrës;

vendos shtamba me lule të egra

mbi parvaze dhe mbi tryeza,

nën mugëtirën e një mbrëmjeje vere.

 

 

 

 

 

DITË VAPE

 

 

Ekstaza e vapës : huta që ngrihet ngadalë
është një balonë-kuti : një ajronaut

 

dhe zhavorri nën rrotat e një makine ngurruese
që zvarritet tatëpjetë,  kapitullim

 

i vullnetit dhe i mrekullimit, vapë e pandërprerë
dhe tani ajo na mban, të mbërthyer

 

dhe duket sikur flaka mund të shpërthejë
nga zemra e zbardhur

e rrahur,  e pamësuar

siç është me  këtë Zot depërtues

Unë nuk jam pemë, as hutë me njolla të zeza
që endet, në ajrin e pluhurit

 

duke qenë veç vetja,  një grimcë

në syrin e diellit.

 

 

 

 

ARI

 

 

Shih dhe

shih, thotë

stërqoku i artë

 

mbi

mbi

 

edhe pse nëse

ai ka parasysh veten

apo pranverën,

 

mbetet

e paqartë;

ndoshta edhe

për vetveten,

 

sepse ajo që po ndodh

është zgjerim,

trajtësimi i mëngjesit

po merr formë

si një

fryrës i tejdukshëm,

 

krijesa feste,

shkronja neoni,

varen dhe

lëkunden lehtë

në horizontin e kaltër.

 

 

 

 

VIKING, HUMBER

 

Mëngjes i ftohtë
mbi tryezën e shtrirë
të ujit

 

kripa dhe balta e imët
turbullojnë kufijtë

 

një pipëz e fundit,
e vetmuar,

thërret sërish

drejt hordhive
që fluturojnë,

 

tingëllon këtu,
me baticën jashtë,

me baticën brenda,

me kohën jashtë

kujtesës,

dikur

 

buza e tokës ishte e puplitur,

si shpresa (thonë),

lindja
spërkatte dritë,

vitet

lundronin

lart,

të hirta e të ndritshme,
mbi anijet e gjata.

 

 

 

 

 

 

SIDNEY NOLAN PIKTURON AUSCHWITZ-IN

 

 

 

 

Elefantë gjigantë në një erë të pafund.

 

Lëkura e thatë mbi gjunjët dhe ijët e tyre

Pëshpërit teksa ecin.

Duken si ëndrra të masës,

Ëndrra e diçkaje që është këtu

ndërsa ne biem pa fund.

 

Secili i verbër drejt tokës së hijes.

Ajo është hapësira midis çdo këmbe elefanti,

Gjatësia e diçkaje si një hap.

 

Por ne nuk mund ta përfytyrojmë.

Nuk mund të dëgjojmë

as jehonën e hapave të atyre

këmbëve gjigante.