CHRISTINE CHEN’S POETRY COLLECTION, TRANSLATED BY DR. MUJO BUÇPAPAJ, PRESENTED AT ASIA’S LARGEST BOOK FAIR

 

 

CHRISTINE CHEN’S POETRY COLLECTION, TRANSLATED BY DR. MUJO BUÇPAPAJ, PRESENTED AT ASIA’S LARGEST BOOK FAIR

Christine Chen Presents the Albanian Edition of Her Poetry Collection Shepherd at the Hong Kong International Book Fair

As part of the Hong Kong International Book Fair 2026, held from 15 to 21 July at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre, the distinguished Chinese-born poet, publisher, and literary scholar Christine Chen, who lives and works in New Zealand, has presented seven of her books and international literary projects in which she has played a leading role.

Among the works on display, a special place was given to her poetry collection Shepherd, translated into Albanian by Dr. Mujo Buçpapaj and published by Global Muse in New Zealand. The presentation of this Albanian edition at Asia’s largest book fair represents a significant recognition not only of Christine Chen’s poetic achievement, but also of Albanian literary translation, which thus becomes part of a broad and meaningful intercultural dialogue.

Christine Chen is one of the most dynamic voices in contemporary international literature. Beyond her accomplishments as a poet and publisher, she has been a valued friend and contributor to the Nacional Literary and Cultural Newspaper, where she has published poetry of outstanding artistic quality, interviews, and cultural essays, thereby strengthening the bridges of cooperation between Albanian literature and world literature.

The presence of Shepherd at this prestigious international book fair demonstrates that literary translation remains one of the most powerful instruments of dialogue among cultures and one of the finest ways for poetry to transcend linguistic and geographical boundaries.

ACKNOWLEDGEMENT BY DR. MUJO BUÇPAPAJ

I extend my deepest and most sincere gratitude to the distinguished poet and publisher Christine Chen, who, at one of the most important literary events in Asia, chose to present the Albanian edition of her poetry collection Shepherd, a work that I had the honour of translating.

This generous gesture stands as a testament to our mutual trust, professional respect, and enduring friendship, cultivated through literature over many years. At the same time, it honours the Albanian language by bringing it into an international forum where cultures, traditions, and the literatures of nations come together.

I also wish to thank Christine Chen for her continuous collaboration with the Nacional Literary and Cultural Newspaper, where she has contributed outstanding poetry, insightful interviews, and contemporary cultural reflections, enriching Albanian literary life through her broad international experience.

Christine Chen is one of the most distinguished figures in contemporary cultural diplomacy. As a poet with a distinctive artistic voice, an accomplished translator, an internationally respected publisher, and the organizer of numerous global literary initiatives, she has made an extraordinary contribution to bringing together the literatures and cultures of the world. Through multilingual anthologies, literary journals, international festivals, and her tireless commitment to promoting literary exchange, Christine Chen has built enduring bridges of communication between Asia, Oceania, Europe, and other continents. She has become a true ambassador of cultural dialogue, peace, and mutual understanding among nations through the universal language of poetry.

I wish her continued success in her literary and publishing endeavors, with the conviction that our collaboration will continue to build new bridges of understanding between Albanian, Chinese, and New Zealand literature, serving the cause of intercultural dialogue and the universal values of art.

 

 

 

 

 

 

 

LIBRI POETIK I CHRISTINE CHEN,  PËRKTHYER NGA DR. MUJO BUÇPAPAJ PREZANTOHET NË PANARIN MË TË MADH TË LIBRIT NË AZI

Christine Chen prezanton në Panairin Ndërkombëtar të Librit në Hong Kong edhe botimin shqip të vëllimit të saj poetik “Shepherd”

 

Në kuadër të Panairit Ndërkombëtar të Librit të Hong Kongut 2026, që zhvillohet nga 15 deri më 21 korrik në Qendrën e Konventave dhe Ekspozitave të Hong Kongut, poetja, botuesja dhe studiuesja e njohur me origjinë kineze, e cila jeton dhe krijon në Zelandën e Re, Christine Chen, ka prezantuar shtatë nga botimet e saj dhe të projekteve ndërkombëtare ku ajo është pjesëmarrëse.

Ndër veprat e ekspozuara zë një vend të veçantë edhe libri i saj poetik Shepherd, i përkthyer në gjuhën shqipe nga Dr. Mujo Buçpapaj dhe i botuar nga Global Muse në Zelandën e Re. Prezantimi i këtij botimi në panairin më të madh të librit në Azi përbën një vlerësim domethënës jo vetëm për krijimtarinë e Christine Chen, por edhe për përkthimin letrar shqip, i cili bëhet kështu pjesë e një komunikimi të gjerë ndërkulturor.

Christine Chen është një nga zërat më aktivë të letërsisë bashkëkohore ndërkombëtare. Përveç veprimtarisë së saj poetike dhe botuese, ajo ka qenë një mike e çmuar e Gazetës Letrare dhe Kulturore Nacional, ku ka botuar poezi të nivelit të lartë artistik, intervista dhe materiale kulturore, duke kontribuar në forcimin e urave të bashkëpunimit mes letërsisë shqiptare dhe asaj botërore.

Prania e librit Shepherd në këtë panair prestigjioz dëshmon se përkthimi letrar mbetet një nga mjetet më të fuqishme të dialogut ndërmjet kulturave dhe një mënyrë e vyer për ta bërë poezinë të kapërcejë kufijtë gjuhësorë e gjeografikë.

MIRËNJOHJE NGA DR. MUJO BUÇPAPAJ

Shpreh mirënjohjen time më të sinqertë për poeten dhe botuesen e shquar Christine Chen, e cila, në një nga ngjarjet më të rëndësishme të botës së librit në Azi, zgjodhi të prezantojë edhe botimin shqip të librit të saj Shepherd, të cilin pata nderin ta përkthej.

Ky gjest fisnik është një dëshmi e besimit të ndërsjellë, e respektit profesional dhe e miqësisë së ndërtuar ndër vite përmes letërsisë. Ai vlerëson njëkohësisht edhe gjuhën shqipe, duke e bërë atë pjesë të një forumi ndërkombëtar ku takohen kultura, tradita dhe letërsitë e kombeve.

E falënderoj Christine Chen edhe për bashkëpunimin e vazhdueshëm me Gazetën Letrare dhe Kulturore Nacional, ku ajo ka sjellë poezi të shkëlqyera, intervista dhe mendim kulturor bashkëkohor, duke pasuruar jetën letrare shqiptare me përvojën e saj ndërkombëtare.

Christine Chen është një nga personalitetet më të spikatura të diplomacisë kulturore bashkëkohore. Si poete me një zë origjinal, përkthyese e shquar, botuese dhe organizatore e projekteve ndërkombëtare letrare, ajo ka dhënë një kontribut të jashtëzakonshëm në afrimin e letërsive dhe kulturave të popujve. Përmes antologjive shumëgjuhëshe, revistave letrare, festivaleve ndërkombëtare dhe veprimtarisë së saj të pandërprerë promovuese, Christine Chen ka krijuar ura të qëndrueshme komunikimi ndërmjet Azisë, Oqeanisë, Evropës dhe kontinenteve të tjera, duke u shndërruar në një ambasadore të vërtetë të dialogut kulturor, të paqes dhe të mirëkuptimit mes kombeve përmes fuqisë universale të poezisë.

I uroj suksese të reja në krijimtarinë dhe veprimtarinë e saj botuese, me bindjen se bashkëpunimi ynë do të vazhdojë të ndërtojë ura të reja mirëkuptimi mes letërsisë shqiptare, asaj kineze dhe asaj të Zelandës së Re, në shërbim të dialogut kulturor dhe të vlerave universale të artit.

 

 

 

 

 

HONG KONG – JAM KTHYER NË SHTËPI!

 

Nga Christine Chen, Zelanda e Re-Kinë

Panairi i Librit i Hong Kongut 2026 po zhvillohet për një javë të plotë (15–21 korrik) në zemër të qytetit, në Qendrën e Konventave dhe Ekspozitave të Hong Kongut. Ky është panairi më i madh i librit në Azi.

Në këtë ngjarje të rëndësishme kulturore prezantohen shtatë libra nga Zelanda e Re për lexuesit e Hong Kongut. Mirënjohje e veçantë për mbështetjen e shtëpisë sime botuese në vendlindje, Hong Kong Literature Publishing House.

Librat e ekspozuar janë:

  • Neon Prayers of Hope – botuar nga ISISAR, Kolkata, Indi (ekipi i Sudipto Chatterjee).
  • Once Upon a Time – botuar nga ISISAR, Kolkata, Indi.
  • Vietnam–New Zealand Poetry Anthology 2026, përgatitur nga Kieu Bich Hau.
  • Odyssey Asia, Vol. 03 – botuar nga Nurul Hoq, Bangladesh.
  • Shepherd – përkthyer në shqip nga Mujo Buçpapaj dhe botuar nga Global Muse, Zelanda e Re.
  • I Fiori Sono Sbocciati – përkthyer nga Lamberto Garzia dhe botuar në Itali nga Mondo Fluttuante.
  • Revista Global Muse (janar 2026), me në kopertinë poetin meksikan Jorge Contreras II.

Ky panair përbën një nga ngjarjet më të rëndësishme të botës së librit në Azi dhe një mundësi të vyer për promovimin ndërkombëtar të letërsisë dhe të dialogut kulturor mes kombeve.

 

 

 

HONG KONG,L AM BACK HOME RIGHT NOW!

2026 Hong Kong book fair is held for one week(15-21 July) in the heart of HK City : Hong Kong Convention and Exhibition Centre. This is the biggest Book fair in Asia so far.

There are seven books from New Zealand are introduced to Hong Kong readers. Many thanks to my hometown publisher support :Hong Kong Literature publish House . Books on exhibition are:

– Neon Prayers of Hope (published by ISISAR, Kolkata, India Sudipto Chatterjee team)

– Once Upon a Time (published by ISISAR, Kolkata, India)

– Vietnam–New Zealand Poetry Anthology 2026 Kieu Bich Hau

– Odyssey Asia, Vol. 03 (published by Nurul Hoq, Bangladesh Nurul Hoque

– Shepherd (translated into Albanian by Mujo Bucpapaj and published by Global Muse, New Zealand)

-l Fiori Sono Sbocciati ( translated by Lamberto Garzia published by ltaly Mondo Fluttuante)

-Global Muse magazine( January 2026)featured cover by Maxico poet Jorge Contreras II Jorge Contreras Herrera