.
The Influence of the Poetry of Iris Kalif-Shoham on International Poetry
Nga Sheng Yixian, Kinë
Jam thellësisht e emocionuar… revista online e njohur e lajmeve në Izrael “Mciti”, një revistë lajmesh, kulture dhe aktualiteti, ka publikuar: poetja kineze Sheng Yixian ka realizuar një studim paraprak mbi ndikimin e poezisë së poetes Iris Kalif-Shoham në poezinë ndërkombëtare. Revista paraqet artikullin e saj unik dhe magjepsës.
Sheng Yixian nga Kina është kritike e letërsisë botërore, poete, shkrimtare, përkthyese, me diplomë master, psikologe dhe terapeute holistike e trupit, mendjes dhe shpirtit. Artikulli i saj përqendrohet në një studim fillestar mbi ndikimin e botës sime poetike në poezinë botërore, përmes analizave dhe vlerësimeve të thelluara dhe gjithëpërfshirëse mbi krijimtarinë time dhe universin tim shpirtëror, të ndikuar nga tradita fetare të shenjta e mistike, si dhe nga prejardhja ime si pasardhëse e një linje kabalistësh.
Ky artikull i shkëlqyer fokusohet në poezitë e mia (në përkthimin tim në anglisht), të cilat janë përkthyer në kinezisht nga Sheng Yixian.
Falënderim i përzemërt për Sheng për këtë analizë studimore dhe artikull kaq të pasur e magjepsës, që zhytet thellë në zemrën e fshehtësive të shpirtit tim që ëndërron jetën përmes dashurisë së zjarrtë dhe besimit të madh te Krijuesi i botës – Mbreti i qiellit dhe i tokës; nga dashuria për mrekullitë dhe bukurinë e natyrës së krijimit dhe për çdo qenie të gjallë në këtë univers misterioz e të bekuar; nga dhimbja dhe thyerja që kanë banuar në trupin dhe shpirtin tim dhe që janë shndërruar në një dritë të madhe përmes rritjes shpirtërore dhe bashkimit me thellësitë e dritës hyjnore.
Mirënjohje e thellë nga zemra për Dr. Zhang Zhi, shkrimtar dhe poet ndërkombëtar, redaktor, kritik letrar dhe president aktual i Qendrës Ndërkombëtare për Përkthim dhe Studime të Poezisë në Kinë, për lidhjen mes meje dhe Sheng dhe për publikimin e këtij artikulli. Gjithashtu falënderim për Qendrën për Globalizimin e Poezisë Kineze në Universitetin Nankai dhe për revistën e studimeve të përkthimit dhe poezisë ndërkombëtare në Kinë.
Falënderim nga zemra për Yehoram Galili – shkrimtar, poet dhe redaktor letrar i dashur, si dhe botues, për publikimin e këtij shkrimi kaq të bukur.
I jam mirënjohëse Zotit që më ka bekuar me ju të tre, që ndriçoni dhe bekoni shpirtin tim dhe botën time poetike. Faleminderit për bollëkun e lumturisë, nderit dhe bekimit që sillni në universin tim shpirtëror dhe për kontributin tuaj të jashtëzakonshëm në kulturën letrare dhe në poezinë universale.
Ju uroj lumenj bekimesh, drite dhe suksesi në çdo ëndërr që shpirti juaj do të ndjekë – Amen.
Dhe të gjithë miqve të mi të dashur, nga vendi dhe nga mbarë bota, ju uroj një të shtunë të qetë dhe të bekuar. Ju uroj të gjithëve begati, bekim dhe sukses në çdo gjë që zemra juaj ëndërron – ju dua të gjithëve
אבינו שבשמיים ,אני האיריס בהודיה לפניך כורעת אהבתי אליך שהכל נברא וברוך בדברתך -אמן💖🌞🕊🌝🇮🇱💜 כה מתרגשת ..המגזין המקוון לחדשות הידוע בישראל “Mciti” מגזין חדשות, תרבות ואקטואליכותב;המשוררת הסינית שנג ייקסיאן [Sheng Yixian ]ערכה מחקר ראשוני על השפעת שירתה של המשוררת איריס כליף משוהם על השירה הבינלאומית- המגזין מציג את מאמרה הייחודי והמרתק של Sheng Yixian מסין מבקרת הספרות העולמית, משוררת ,סופרת ,מתרגמת ,בעלת תואר שני, פסיכולוגית ומרפאת גוף-נפש-רוח הוליסטית. המאמר מציג ומתמקד במחקר מקדים על השפעת עולמות שירתי בשירת העולם ע”י ניתוחים והערכות מעמיקים ומקיפים על שירת עולמי ועולמי הרוחני בהשפעת מסורות דתיות קדושות וסודיות וכצאצאית של שושלת מקובלים. המאמר המופתי מתמקד בשיריי (בתרגום שלי לאנגלית) שתורגמו לסינית ע”י [Sheng Yixian [China תודה מליבי ל Sheng על ניתוח מחקרי ומאמר כה מרתק ועשיר הצולל עמוק בלב נסתרות נשמתי החולמת חיים מתוך אהבה עזה ואמונה כבירה בבורא עולם -מלך השמיים והאדמה ומאהבה לפלאיי יופיי טבע הבריאה ולכל יצור חי שנברא ביקום מסתורי ומברוך זה ומתחושת התקווה והחלום לשלום בין כל בני האנוש ללא הבדל צבע גזע ודת ,מכאב ושבר ששררו בגופי ונשמתי והפכו לאור גדול תוך צמיחה רוחנית והתמזגות ברז מעמקי האור האלוהי . תודה עמוקה מהלב לד”ר Zhang Zhi הסופר והמשורר הבינלאומי, העורך, מבקר הספרות והנשיא הנוכחי של המרכז הבינלאומי לתרגום ומחקר שירה-סין על החיבור ביני לבין Sheng ופרסום המאמר .במרכז לגלובליזציה של השירה הסינית, אוניברסיטת נאנקאי -כתב העת לחקר תרגום ושירה בינלאומית [סין ]. תודה מהלב ל יהורם גלילי – סופר, משורר ועורך ספרותי היקר ,הסופר ,המשורר, העיתונאי ומו”ל הוצאת גלילי לאור על פרסום הכתבה היפיפייה . אני מודה לשם יתברך שבירך אותי בשלושתכם שמאירים ומברכים את רוח נשמתי ושירת עולמי. תודה על שפע האושר הכבוד והברכה שאתם שופעים בעולמי הרוחני ועל תרומתכם העצומה לתרבות הספרותית ולשירה האוניברסלית. אני מאחלת לכם נהרות של ברכה, אור והצלחה בכל אשר נפשכם תחלום – אמן. ולכל חבריי היקרים מהארץ ומרחבי העולם שבת נעימה ומבורכת, מאחלת לכולכם שפע של ברכה והצלחה בכל אשר ליבכם יחלום – אוהבת את כולכם🌹🕊️🕊️🕊️🕊️
Our Father in Heaven, I, Iris, bow before You in gratitude; my love for You, through whose word all was created and blessed — Amen 💖🌞🕊🌝🇮🇱💜
I am deeply moved… The well-known online news magazine in Israel, “Mciti,” a magazine of news, culture, and current affairs, has published that the Chinese poet Sheng Yixian has conducted a preliminary study on the influence of the poetry of the poet Iris Kalif-Shoham on international poetry. The magazine presents her unique and fascinating article.
Sheng Yixian from China is a world literary critic, poet, writer, translator, holder of a master’s degree, psychologist, and a holistic body–mind–spirit healer. Her article presents and focuses on a preliminary study of the influence of my poetic worlds on world poetry, through deep and comprehensive analyses and evaluations of my poetic universe and spiritual realm, shaped by sacred and mystical religious traditions, and by my lineage as a descendant of a family of Kabbalists.
This exemplary article focuses on my poems (in my own English translations), which were translated into Chinese by Sheng Yixian.
My heartfelt thanks to Sheng for such a profound research analysis and for a rich and captivating article that dives deeply into the hidden chambers of my soul, which dreams life through intense love and great faith in the Creator of the universe — the King of Heaven and Earth; out of love for the wonders and beauty of nature and for every living being created in this mysterious and blessed universe; out of pain and brokenness that resided in my body and soul and were transformed into a great light through spiritual growth and union with the depths of divine light.
Deep gratitude from my heart to Dr. Zhang Zhi, international writer and poet, editor, literary critic, and current president of the International Center for Poetry Translation and Research in China, for connecting me with Sheng and for publishing the article at the Center for the Globalization of Chinese Poetry, Nankai University — Journal for Translation and International Poetry Studies (China).
Heartfelt thanks to Yehoram Galili — dear writer, poet, and literary editor, as well as journalist and publisher of Galili Publishing House — for publishing this beautiful feature.
I thank the Blessed Name for blessing me with the three of you, who illuminate and bless the spirit of my soul and my poetic world. Thank you for the abundance of happiness, honor, and blessing that you bring into my spiritual world, and for your immense contribution to literary culture and universal poetry.
I wish you rivers of blessing, light, and success in all that your soul dreams — Amen.
And to all my dear friends, from my country and around the world, I wish you a peaceful and blessed Sabbath. May you all be granted abundance, blessing, and success in all that your hearts dream — I love you


















